| |
|
Servicio de Intérpretes
ASIMILAR-Intérpretes surge con objeto de ofrecer un servicio de interpretación eficaz, adaptándose a las necesidades de cada cliente ( empresa o particular), bajo dos premisas fundamentales: profesionalidad y calidad.
Actualmente, la pluralidad y el multilingüismo son elementos que dejan de ser excepcionales en una sociedad cada vez más globalizada. El auge de las nuevas tecnologías han ayudado a tener la posibilidad de abrirse a nuevos mercados o establecer vínculos comerciales en prácticamente cualquier punto del planeta.
Por lo que escoger un buen Servicio de Interpretación, es la clave para crear un vínculo de comunicación claro y efectivo. |
ASIMILAR en cada Proyecto
Se analiza y estudia cada proyecto hasta el más mínimo detalle para poder seleccionar el (los) profesional(es) más cualificado(s) en cada caso.
Contamos con una amplia red de intérpretes nativos seleccionados tanto por su formación y experiencia, como por sus aptitudes: dotes de comunicación, diplomacia, su rigurosa forma de trabajar, versatilidad, capacidad de trabajo en equipo logrando transmitir una comunicación clara, fluida y en definitiva de calidad.
Disponemos de intérpretes especializados en diferentes áreas ( telecomunicaciones, medicina, derecho..) y en los principales idiomas del mundo ( intérpretes de inglés, alemán , francés, portugués, italiano, árabe , chino, polaco ...) |
SERVICIOS DE INTÉRPRETES
En Asimilar ofrecemos siempre calidad y eficacia en cada uno de los proyectos de los que nos hacemos cargo. Seleccionando los profesionales más cualificados.
Por eso es recomendable solicitar un servicio de interpretación con bastante antelación: sobre todo en caso de tratarse de intérpretes de sectores muy específicos, para garantizar su disponibilidad en los días previstos.
Disponemos de diferentes Servicios de Interpretación:
CONSECUTIVA Tipo de interpretación utilizada en intervenciones cortas, con pocos participantes y eventos con 2 o 3 idiomas.
El intérprete ubicado junto al interlocutor va tomando notas y traduce cada 10-15 minutos. Requiere de mucha precisión por parte del intérprete.
Son habituales en: actos de inauguración, ruedas de prensa, seminarios, negociaciones diplomáticas, etc...
DE ENLACE El intérprete acompaña a los interlocutores durante la duración de una reunión, visita, etc., haciendo de "intermediario" entre dos personas que hablan dos idiomas diferentes, traduciendo lo que dice cada una de ellas frase por frase.
Son habituales en: visitas comerciales, negociaciones, ferias, reuniones entre un número reducido de personas, etc...
SIMULTÁNEA El intérprete va traduciendo el discurso del orador simultáneamente a través de un micrófono desde una cabina insonorizada, y llega a los oyentes a través de auriculares.
Si el evento duras más de 2 horas se requieren un mínimo de 2 intérpretes por cabina y por idioma, que se irún turnandose cada media hora aproximadamente.
SUSURRADA o de CHUCHOTAGE Se trata de una variación de la interpretación simultánea, donde el intérprete realiza una traducción instantánea susurrando en el oído del participante todo lo que dice el interlocutor. Suele ser habitual en reuniones donde solamente una minoría ( entre 1 o 3 personas) no domina el idioma y no participan de forma activa en la reunión.
La deventaja en este tipo de interpretación son los diferentes "ruidos" que genera:
Tanto al intérprete a quien puede molestar el ruido de fondo como a los participantes que no necesitan escuchar la interpretación.
Es habitual en visitas guiadas a empresas, conferencias, plantas de producción, etc...
SUSURRADA "DE MALETÓN" Es una variación más completa y cómoda de la interpretación susurrada. Se requiere un equipo móvil de interpretación llamado "maletín": el intérprete habla a través de un micrófono y la información llega a los oyentes a través de unos auriculares. Es habitual en visitas guiadas a empresas, conferencias, plantas de producción, etc... No se recomienda para un grupo mayor a 50 personas.
JURADA Se trata de una modalidad de interpretación realizada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se interpreta al interlocutor una vez haya terminado de hablar, y el intérprete firma y sella lo que ha dicho. Es habitual en juicios, contratos ante notario.
VIDEOCONFERENCIA o TELECONFERENCIA Este tipo de interpretación se da cuando participantes e intérpretes se encuentran físicamente separados. Requiere mucha organización y un buen equipo técnico.
Suele ser habitual en conferencias entre clientes de diferentes países, con proveedores.
|
|
|
|
|
POLÍTICA DE PRIVACIDAD DE DATOS
CENTRO ASIMILAR, S.L. asegura la protección de la privacidad y la confidencialidad de los datos que sus clientes introduzcan a través de los formularios que encontrarán en esta web.
Los datos personales que Ud. nos facilite tienen para nosotros la categoría de confidenciales y serán almacenados y procesados con el único objeto de tramitar sus solicitudes. Los datos no serán, en ningún caso, comunicados y/o cedidos a terceros con el fin de llevar a cabo las gestiones solicitadas.
En cumplimiento de lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de Diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD) y la Ley 34/2002 de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y del Comercio Electrónico (LSSICE), podrá en todo momento ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, comunicándolo a través de nuestra dirección de correo electrónico: info@asimilar.com |
|
- - - - -
Empresa - Cursos - Servicios - Trabajar con nosotros? - Qué nos diferencia? - Contacto |
|
|
|
|